湖南之窗

谷大白话谈电影翻译:希望高质量翻译成为“刚需”

【解说】他用东北话翻译美国黑人俚语,用上海话对应英国伦敦腔,不是英语专业出身,却因为把字幕翻译的及其接地气而受人喜爱,坐拥微博千万粉丝,他就是谷大白话。11月21日,在音乐剧《玛蒂尔达》中国巡演启动仪式上,谷大白话谈了他对于电影字幕翻译的看法。

【解说】在网上曾有观众抱怨,院线引进的外国大片配上了国内翻译,总觉得有点奇怪跳戏。对此,谷大白话表示,观众感觉跳戏有时候是翻译不合适问题,出现这样问题的原因在于电影字幕不是“刚需”。

【同期】知名博主 谷大白话

有一个非常不幸的现实是字幕质量不是一个刚需,所以大家虽然进到影院里面发现这个字幕翻译的太差了,光是跳戏,可能丧失了很多抛弃掉了原文里面我们说的梗或者笑点,就非常可惜啊。人家好不容易做出来的东西结果你把人家扔掉,或者有的时候完全就是反面,一百八十度你给它翻错了。但是大部分百分之九十几以上的观众是看不出来的,所以对于片方来说的话没有影响。

【解说】那么电影翻译质量如何才能提高?谷大白话表示,需要大家提起足够的重视,及时反馈观影信息。

【同期】知名博主 谷大白话

如果是大家对这个事情比较重视的话,大家觉得我们说翻字幕有“生肉””熟肉”,如果你把“生肉”“熟肉”当做食品安全的高度去考量的话,我进了影院发现,我看的这个字幕让我坏肚子了,就大概这个意思,那么你会去关注它,那么相应的,你的反馈我觉得可能会让片方去关注它。

【解说】谷大白话说,做好字幕翻译其实并不难,中国现在能做好字幕翻译的人很多,只要电影制作方重视起来,把字幕质量变成“刚需”,电影翻译方面一定能做好。

【同期】知名博主 谷大白话

拿出来一定的关注在这上面的话,我觉得字幕质量变成”刚需“的话,一定能做好,不是国内的人做不好,就是还没重视。

(来源:中国新闻网 单璐 北京报道)